Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 391 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke peyechi maneri niipe ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Prasphut́ita niipe maneri madhupe
Tomáke cái ámi jiivane


Ghuriyá beŕái smita parága cumi
Práńe mane eso otaprote mesho
|At the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba#Religious_significance|kadam tree]] of my mind, Yourself have I received;
With kadam in full blossom and the bee of psyche mine,


I traipse about, the laughing pollen kissing.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''En el árbol kadam de mi mente, A ti mismo he recibido;'''
 
'''Con kadam en plena floración y la abeja de psique mía,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me paseo, el polen risueño besando.'''
|-
|-
|Jáhá chilo mor áshár atiita
|Kena dúre ácho eso áro káche
Anubhútir loke bháśáy anáhata
Mor viinár táre tava váńii báje


Se nandanamadhu shárada sahása vidhu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Rekhe gele mor manakorake tumi
Shravańe manane nididhyásane
|What had been beyond my expectation,
|Why are You remote, please do appear still more near;
In the realm of sensation with unspoken tongue,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


That sweet son of [[wikipedia:Nanda_(Hinduism)|Nanda]], the bright harvest moon,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You rescued the bud of my psyche.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Lo que había estado más allá de mis expectativas,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el reino de la sensación con la lengua no hablada,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ese dulce hijo de Nanda, la brillante luna de la cosecha,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Rescataste el brote de mi psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nám rúp guńopádhi kichu tava jáná nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáni tumi tái ámi jáháke cái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár karuńáy ahetukii krpáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Álor játrápathe calibo náhi thámi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Naught is obscure to You: name, form, or special traits;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And hence I realize You are everything I crave.
Behind they leave memory's tiny garland.


By Your kindness, by Your unearned grace,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I will move along light's journeyway unhalting.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nada es oscuro para Ti: nombre, forma o rasgos especiales;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y por eso me doy cuenta de que Tú eres todo lo que anhelo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por Tu bondad, por Tu gracia inmerecida'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''me moveré por el camino de la luz sin detenerme.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3250%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20MANERI%20NIIPE.mp3 canción] Tomáke peyechi maneri niipe ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3250 Tomáke peyechi maneri niipe ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje