Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3245
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 396 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Cinite giye tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Báre báre ási phire
Tomáke cái ámi jiivane


Divánishi prayás kari
Práńe mane eso otaprote mesho


Manke ghorái tomáy ghire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having gone to know Thee,
I come back repeatedly.


Day and night hard I struggle,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Around You I revolve psyche.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habiendo ido a conocerte,'''
'''vuelvo una y otra vez.'''


'''Día y noche duro lucho,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Alrededor de Ti giro la psique.'''
|-
|-
|Utsa tumi je saritár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Lakśya prabhu tumi táhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Ubhayatah praváhinii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Citta nadi ghare báhire
Shravańe manane nididhyásane
|You are the river's source;
|Why are You remote, please do appear still more near;
And You are its goal, Lord.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Flowing in direction double,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


At home and abroad is the mind-stream.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú eres la fuente del río;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y Tú eres su meta, Señor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Fluyendo en doble dirección,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En casa y en el extranjero es la corriente de la mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Upalágháte tat́inii
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhole náko tomáy jáni
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Baddha káráy ruddha shváse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bheuṋge se phele práciire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Wounded by stones is the rivulet;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Still I grasp she does not forget.
Behind they leave memory's tiny garland.


With pent-up gasp, the prison bounding
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Having smashed, she discards walls enclosing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Herido por las piedras es el riachuelo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aún así no olvida.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con un jadeo reprimido, la prisión salta'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Habiendo roto, ella descarta los muros que la encierran.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20Cinite%20giye%20tomare.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20CINITE%20GEYE%20TOMA%27RE%20VA%27RE%20VA%27RE.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3245%20CINITE%20GIYE%20TOMA%27RE.mp3 canción] Cinite giye tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3245 Cinite giye tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje