Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3244
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 397 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár maner chot́t́a końe
|Apsarár sáje calecho kár káje
T́háṋi dio prabhu ámáre
Tomáke cái ámi jiivane


Cái ná ámi beshi kichu
Práńe mane eso otaprote mesho


Cái ná amrta nirjhare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In a tiny corner of Your psyche,
A place, Lord, kindly grant me.


I don't crave anything more;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I don't ask for a nectar-spring.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En un pequeño rincón de Tu psique,'''
'''Un lugar, Señor, amablemente concédeme.'''


'''No anhelo nada más;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No pido un manantial de néctar.'''
|-
|-
|Thákbo tomár káchákáchi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bujhbo ámi tomáte áchi
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáy niyei hási náci
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár maner saḿsáre
Shravańe manane nididhyásane
|In Your proximity will I reside;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I will understand that in You am I.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Only with You do I dance, do I smile,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Inside Your mental life earthly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En Tu proximidad residiré;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Comprenderé que en Ti estoy.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sólo contigo bailo, sonrío,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dentro de Tu vida mental terrenal.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ásháy ákáuṋkśár joyáre
|Din cale jáy baláká pákháy
Sarechilum anek dúre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ekhan dekhi arúp sáyare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mishei pábo tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With trust in a high tide of desiring,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I'd become removed, far away excessively.
Behind they leave memory's tiny garland.


Presently I perceive: In the formless sea
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Will I obtain You, only by my mingling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con confianza en una alta marea de deseo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Me alejo, excesivamente lejos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Actualmente percibo: En el mar sin forma'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Te obtendré, sólo por mi mezcla.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3244%20TOMA%27R%20MANER%20CHOT%27T%27A%20KON%27E.mp3 canción] Tomár maner chot́t́a końe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3244 Tomár maner chot́t́a końe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje