Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3243
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 398 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár áloke bhuvan bhareche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kena tumi raye gecho dúre
Tomáke cái ámi jiivane


Rasále paláshe mukul dhareche
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi ki jáno ná tava tare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With Your light the world has been made replete;
Why have You remained elsewhere?


Buds have clung on [[wikipedia:Mangifera_indica|mango]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Don't You know it is for Thee?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con Tu luz se ha llenado el mundo;'''
'''¿Por qué te has quedado en otra parte?'''


'''Los brotes se han aferrado a los árboles de mango y palash;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿No sabes que es por Ti?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Avaniir sárátsár tumi
Padmavediite base ácho


Kon sudúrer niilámbu theke
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Smitánane shudhu dekhitecho
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áro káche eso jadi bhálabáso
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Trut́i kśami prabhu krpá kare
|You are the earth's quintessence;
Seated are You on a lotus dais.
 
From some very distant sea,
 
You are only watching with smiling visage.


If You love, please come closer,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Faults, oh Lord, pardoning graciously.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Tú eres la quintaesencia de la tierra;'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''Sentado estás en un estrado de loto.'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Desde algún mar muy distante,'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''Sólo estás mirando con rostro sonriente.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Si Tú amas, por favor acércate,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Faltas, oh Señor, perdona graciosamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áloker ei mahotsave
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi ná ásibe ár ke ásibe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jiivaner jaygán geye jábe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nija mukhe nava ráge sure
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At this grand festival of light-beams,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
If You won't arrive, who else will appear?
Behind they leave memory's tiny garland.


Life's song of praise, You will go on singing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


From own face with new music modes and melodies.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En este gran festival de rayos de luz,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Si Tú no llegas, ¿quién más aparecerá?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La canción de alabanza de la vida, Tú seguirás cantando;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Del propio rostro con nuevos modos de música y melodías.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3243%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20BHUVAN%20BHARECHE.mp3 canción] Tomár áloke bhuvan bhareche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3243 Tomár áloke bhuvan bhareche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje