Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3242
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 399 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kiḿshuka vane áji nirajane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke tumi viińá bájáo
Tomáke cái ámi jiivane


Dekhá dáo more dekhá dáo
Práńe mane eso otaprote mesho


Aḿshuka sama ujjvala mane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Mádhurii chaŕiye jáo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Today at the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] bower privately,
Within my life I yearn for Thee.
Who are You that sounds a [[wikipedia:Veena|lyre]]?


Grant me sight, oh please give sight.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Radiant like a silk cloth on psyche,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Go on emanating elegance of style.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Hoy en la enramada del árbol palash en privado,'''
'''¿Quién eres Tú que haces sonar una lira?'''


'''Concédeme la vista, oh por favor dame la vista.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Radiante como un paño de seda en la psique,'''
'''Sigue emanando elegancia de estilo.'''
|-
|-
|Cáoná to tumi kichu kakhano
|Kena dúre ácho eso áro káche
Hayto neiko prayojan kono
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháver atiite vijane nibhrte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Eki váńii shonáo
Shravańe manane nididhyásane
|Never do You ask for aught;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Perhaps there is no cause.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


From thought's antiquity, alone and secretly,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Oh what message You publicize!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Nunca pides nada;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tal vez no haya causa.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Desde la antigüedad del pensamiento, solo y en secreto,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Oh, qué mensaje publicas!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár maner rikta nilaye
|Din cale jáy baláká pákháy
Dhará debe ki ná-bale ná-kaye
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jyotsná snáta prayáta pradośe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Asiimer gán gáo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|At my mind's empty dwelling,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Will You capitulate, telling naught, unspeaking?
Behind they leave memory's tiny garland.


With the moonlight-bathed evening deceased,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Sing a song of boundless sky.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la vacía morada de mi mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Te rendirás, sin decir nada, sin hablar?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con la tarde bañada por la luz de la luna fallecida,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Canta una canción del cielo sin límites.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3242%20KIM%27SHUK-BANE%20A%27JI%20NIRJANE.mp3 canción] Kiḿshuka vane áji nirajane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3242 Kiḿshuka vane áji nirajane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje