Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 403 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tandrá jakhan bhará chilo cokhe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi chile prabhu káche káche
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋkhi mele dekhi sare gele eki
Práńe mane eso otaprote mesho


Shudhui núpur dhvani báje
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When drowsiness on eyes had been replete,
Lord, You had been in my vicinity.


Eyes opened, lo I see You did leave;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Only just an anklet-sound rings.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuando la somnolencia en los ojos había sido repleta,'''
'''Señor, Tú habías estado en mi vecindad.'''


'''Ojos abiertos, he aquí que te fuiste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo suena una tobillera.'''
|-
|-
|Dúr amarár niiháriká theke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Surajhauṋkár nirnimekhe
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhese áse shuni apalak cokhe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shrutir praeti mane náce
Shravańe manane nididhyásane
|From a far, nebula heavenly,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Persistently a melodic jingling,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I hear it come floating; with eyes unblinking,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Hearing's impulse dances upon psyche.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De una lejana nebulosa celestial,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Persistentemente un melodioso tintineo,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo oigo llegar flotando; con los ojos sin pestañear,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El impulso del oído danza sobre la psique.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Eki tava liilá hiyá niye khelá
|Din cale jáy baláká pákháy
Ańucetanár eki avahelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Paráite cái málaiṋcamálá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Maner mohan madhumáse
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] is Thine, a game with my heart:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Just a single inattention of atomic cognition!
Behind they leave memory's tiny garland.


With a wreath from floral garden I would adorn
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Mind's [[:en:Krsna|Charming One]] in the [[wikipedia:Chaitra|month of spring.]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tal juego cósmico es Tuyo, un juego con mi corazón:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¡Una simple falta de atención de la cognición atómica!'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con una corona del jardín floral adornaría'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El Encanto de la Mente en el mes de la primavera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3252%20TANDRA%27%20JAKHAN%20BHARA%27%20CHILO%20COKHE.mp3 canción] Tandrá jakhan bhará chilo cokhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3252 Tandrá jakhan bhará chilo cokhe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje