Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 406 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńeri priyatama
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vyathá vedanáy bháve bhávanáy
Tomáke cái ámi jiivane


Maner maiṋjuśáy marakatamańi mama
Práńe mane eso otaprote mesho
|You are my heart's dearest darling–
In travail's agony, in mood, in thought,


The emerald in my [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|casket]] of psyche.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Eres el amor más querido de mi corazón...'''
 
'''En la agonía del trabajo, en el humor, en el pensamiento,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La esmeralda en el cofre de mi psique.'''
|-
|-
|Golápete tumi káṋt́áy tomáy pái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gul-báge tumi nitya dekhiyá jái
Mor viinár táre tava váńii báje


Korakeri májhe madhur mohana sáje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shváse prashváse gandhavaha sama
Shravańe manane nididhyásane
|In the rose are You, and I find You in the thorn;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ever I go on seeing You in the floral garden.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Amid buds, You are in a sweet and charming attire,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With each breath like a scented breeze.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la rosa estás , y te encuentro en la espina;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre Te sigo viendo en el jardín floral.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Entre capullos, Tú estás en un dulce y encantador atuendo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con cada aliento como una brisa perfumada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi biná priya ámár kichui nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomári cetanáy tomáy khuṋje pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Aloke pulake pratit́i palake
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sakal dhárańáy tumii anupama
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Naught have I without You, Love;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your discernment do I find, Yourself having sought.
Behind they leave memory's tiny garland.


With a thrill unworldly at every trice,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In all things [[:en:Sadhana#Dharana|contemplated]] peerless are You only.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Nada tengo sin Ti, Amor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu discernimiento encuentro, habiéndote buscado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con un estremecimiento ajeno al mundo en cada tris,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En todas las cosas contempladas sólo Tú eres incomparable.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3209%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERI%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi je ámár práńeri priyatama cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3209 Tumi je ámár práńeri priyatama]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje