Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 407 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jadio náhi ele kathá náhi rákhile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabuo bhálabási
Tomáke cái ámi jiivane


Sukhe káche páini kabhu
Práńe mane eso otaprote mesho


Duhkhe dúre thákoni prabhu
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Diyecho madhura áshvás
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Diyecho mrdu hási
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Although You did not arrive, did not honor plight,
Even then I hold dear.


In happiness, never I got proximate;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


In sorrow, Lord, You kept not distant.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


A sweet solace You've provided;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


You have smiled tenderly.
|'''A pesar de que no llegaste, no honraste difícil situación,'''
'''Incluso entonces te guardo cariño.'''
'''En la felicidad, nunca me acerqué;'''
'''En la pena, Señor, Tú no te mantuviste distante.'''
'''Un dulce consuelo Tú has proporcionado;'''
'''Has sonreído tiernamente.'''
|-
|-
|Balile tumi sabákár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Eká nay keu e dharár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kakhano bhule náhi jáo
 
Priiti giiti káne shońáo


Marmer májháre basi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|You belong to everybody, You did tell;
No one of this world is alone or helpless.


Never ignoring, You go off;
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Into ear You sing love songs,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Sitting amid inmost feelings.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tú perteneces a todos, Tú lo dijiste;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Nadie de este mundo está solo o desamparado.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Nunca ignorando, Te alejas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Al oído cantas canciones de amor,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sentado en medio de los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Maneri mádhavii vane
|Din cale jáy baláká pákháy
Rayecho saḿgopane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Áṋkhite dile ná dhará
 
Hayecho áṋkhira tárá
 
Cidákáshe udbhási
|In a [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] garden of my mind,
You've resided on the sly.


To eyes You did not surrender;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


But the star of eyes You have been,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Mental sky brightening.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''En un jardín de mirto de mi mente,'''
'''Has residido a escondidas.'''


'''A los ojos Tú no te rendiste;'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero la estrella de los ojos Tú has sido,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Iluminando el cielo mental.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3208%20JADIO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Jadio náhi ele kathá náhi rákhile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3208 Jadio náhi ele kathá náhi rákhile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje