Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3206
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 409 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamay Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álor uttarańe
Tomáke cái ámi jiivane


Ákásh choṋyá pátál dhoyá maneri rańane
Práńe mane eso otaprote mesho
|Throughout life, my Darling, Yourself I conceive
From the light-beams' overflying


The sky-touched, hell-washed sounds of my psyche.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''A lo largo de la vida, cariño mío, tú mismo concibes'''
 
'''Del sobrevuelo de los rayos de luz'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Los sonidos tocados por el cielo, lavados por el infierno de mi psique.'''
|-
|-
|Bhávte náhi pári jáhá tomáte nihita táhá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sakal cáoyá náhi cáoyár udvel ástarańe
Mor viinár táre tava váńii báje


Nididhyásan kiirti shravań diiptir anudhyáne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
|What I am unable to imagine, in You that's intrinsic–
All things wanted or unwanted bursting from covering


On chasing Bright, hearing and pondering Your glory.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Lo que soy incapaz de imaginar, en ti es intrínseco.'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''Todas las cosas deseadas o no deseadas estallando de cobertura'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Al perseguir Brillante, oyendo y ponderando Tu gloria.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ácho ámár káche káche randhre randhre maner májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Sab bhávanáy sakal káje ekánte smarańe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
 
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.
 
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Shánta niiŕe snigdha niire ashánta pavane
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|You are nearer than near, in each pore, amid psyche–
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
In all thinking, in all deeds, privately in memory,
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


In tranquil nest, on calm seas, and neath restless breeze.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Estás más cerca que cerca, en cada poro, en medio de la psique-'''
'''En todo pensamiento, en todo acto, en privado recuerdo,'''


'''En el nido tranquilo, en los mares en calma, y bajo la brisa inquieta.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3206%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BUJHI%20PRIYA%20AKHAND%27A%20JIIVANE.mp3 canción] Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3206 Tomáy ámi bujhi priya akhańd́a jiivane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje