Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 411 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jadi ná ásibe tabe kena
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhálo besechile
Tomáke cái ámi jiivane


Jadi nikat́e ese náhi hásibe
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena tákiyechile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|When You won't arrive, then what's the reason
You had held dear?


If You will not smile on coming near,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Why had You peered?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Cuando Tú no llegas, ¿entonces cuál es la razón'''
'''Tu habías guardado?'''


'''Si no sonríes al acercarte,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿Por qué te habías asomado?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|(Kena) Kálákále tava báṋsharii d́áke
Mantramugdha kare dey ámáke
 
Khushir álo dekhi megheri pháṋke
 
E liilá kothá shikhile
|Why in both good and bad times calls Your pipe of reed;
Spellbound it does make me!
 
Through a hole in the clouds I spy a ray of glee;
 
This divine game, where did You study?
|'''¿Por qué en los buenos y malos tiempos llama? Tu flauta de caña;'''
'''¡Me deja hechizado!'''


'''A través de un agujero en las nubes veo un rayo de alegría;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Este juego divino, ¿dónde estudiaste?'''
|-
|-
|Gharete man t́eke ná báhire chut́i
|Kena dúre ácho eso áro káche
Báhire thekeo manakorake phut́i
Mor viinár táre tava váńii báje


Paráger madhu mekhe abháve lut́i
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Baloni kii je cáhile
Shravańe manane nididhyásane
|In the house mind does not stay, outdoors it races;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Also dwelling outside, in bud of mind I flower.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yet smeared with pollen's honey, in poverty I flounder;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


What You wished, You did not speak.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la casa la mente no permanece, al aire libre corre;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''También morando afuera, en capullo de mente florezco.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin embargo, embadurnado con la miel del polen, en la pobreza me debato;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Lo que deseaste, no lo dijiste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shithil kabarii mor uŕe vátáse
|Din cale jáy baláká pákháy
Dekhináko kárá áse áshe páshe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhávináko ke kii kay ke káṋde háse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sab bhuliye dile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On the wind soars my topknot, flying free;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Those who come with hope nearby, I don't see.
Behind they leave memory's tiny garland.


I don't ponder what they say, who smiles or weeps;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You made me ignore everything.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el viento se eleva mi copete, volando libre;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A los que vienen con esperanza cerca, no los veo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''No medito lo que dicen, quién sonríe o llora;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tú me hiciste ignorarlo todo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3139%20JADI%20NA%27%20A%27SIBE%20TABE.mp3 canción] Jadi ná ásibe tabe kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3139 Jadi ná ásibe tabe kena]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje