Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 416 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mrganayaná more balo ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kár tare tumi eta káṋdo nishidin
Tomáke cái ámi jiivane


Ásibe bale je geche cale
Práńe mane eso otaprote mesho


Tárpar bhule geche ke se mamatáhiin
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Doe-eyed one, to Me won't you say
For whose sake night and day so much you weep,


Telling He will come, oh Who has departed,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Thenceforth has forgot; Who is He, lacking empathy?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Ojos de loto, a Mí no me dirás'''
'''Por cuya causa noche y día tanto lloras,'''


'''Diciendo que Él vendrá, oh Quien ha partido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Desde entonces ha olvidado; ¿Quién es Él, falto de empatía?'''
|-
|-
|Alakaguccha tava ákáshe oŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner iishán końe meghera jhaŕe
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu se tákálo ná vedaná bujhilo ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dúre rahiyá gelo kemane se kat́hin
Shravańe manane nididhyásane
|Upon the sky fly your curling tresses;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Shiva of mind is inside, with clouds' rain-shower.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Nonetheless He did not look, fathomed not the pain.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


He went on staying distant; how is He severe?
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre el cielo vuelan tus rizos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Shiva'''<ref group="nb">Iishán significa el Noreste, pero también es un nombre de [[:en:Shiva|Shiva]].</ref> '''de mente está dentro, con lluvia de nubes.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sin embargo Él no miró, no comprendió el dolor.'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Él continuó permaneciendo distante; ¿cómo es Él severo?'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ánmane ceye ácho dúrákáshe
|Din cale jáy baláká pákháy
Man tava bhese jáy diirgha shváse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Se ki tabu ásibe ná tava vyathá bujhibe ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Man tár galibe ná ke se cira acin
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are gazing listlessly at the remote heavens;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your mind goes on floating with extended breaths.
Behind they leave memory's tiny garland.


Though He'll not come, will not understand Your pain,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


His heart, won't it melt... that One ever a mystery?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú estás mirando lánguidamente a los cielos remotos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu mente sigue flotando con respiraciones prolongadas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aunque Él no vendrá, no entenderá Tu dolor,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Su corazón, ¿no se derretirá... ese Supremo siempre un misterio?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3134%20MRGA%20NAYANA%27%20MORE%20BALO%20NA%27.mp3 canción] Mrganayaná more balo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3134 Mrganayaná more balo ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje