Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3133
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 417 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámáke tumi bholoniko
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáke ámi bhulechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár áshraye theke
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár páne náhi ceyechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You did not forget me;
Yourself have I ignored.


Neath Your shelter having dwelt,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I've not looked in Your direction.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tú no me has olvidado;'''
'''A ti mismo he ignorado.'''


'''Bajo Tu amparo he morado,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mo he mirado en Tu dirección.'''
|-
|-
|Ghana vane ápan mane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gechi madhur anveśańe
Mor viinár táre tava váńii báje


Upal gháye ághát peye
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Keṋde tomáy d́ekechi
Shravańe manane nididhyásane
|In my own mind, jungle dense,
|Why are You remote, please do appear still more near;
I've not gone in search of sweetness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Hurt by stones, on being wounded,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Crying, Thee I've summoned.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En mi propia mente, densa''' '''selva,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''No he ido en busca de dulzura.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Herido por las piedras, al ser herido,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Llorando, Te he invocado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nidágh-tápe marmágháte
|Din cale jáy baláká pákháy
Láiṋchanáte vyathita cite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dáruń shoke santvanáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáy káche peyechi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In summer's heat like stroke of death,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Under reproach with mind distressed,
Behind they leave memory's tiny garland.


To console on mourning intense,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I have got You proximate.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el calor del verano como un golpe de muerte,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo el reproche con la mente angustiada,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para consolar en el luto intenso,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Te tengo a Ti cerca.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3133%20A%27MA%27KE%20TUMI%20BHOLANIKO.mp3 canción] Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3133 Ámáke tumi bholoniko]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje