Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3132
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 418 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár ámi bhese geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sroter jale phuler mata
Tomáke cái ámi jiivane


Jáyni rákhá táke káche
Práńe mane eso otaprote mesho


Jaŕ báṋdhane avirata
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Gone afloat has my sense of 'I',
Like a blossom upon current's water.


Keeping it close by did not thrive
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Under endless bondage of matter.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Se ha ido a flote mi sentido del «yo»,'''
'''Como una flor en el agua de la corriente.'''


'''Manteniéndolo cerca no prosperó'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Bajo la interminable esclavitud de la materia.'''
|-
|-
|Dine ráte nánán bháve
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ceyechilum anubhave
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháv saritár sab abháve
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Rauṋ lágáte shata shata
Shravańe manane nididhyásane
|In diverse ways both day and night,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Knowledge had I desired
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On a thought-stream's dearth entire,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The dyes applied, many hundreds.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De diversas maneras tanto de día como de noche,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''He deseado el conocimiento'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la escasez de una corriente de pensamiento,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Los tintes aplicados, muchos centenares.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sonár kháṋcár sei je ámi
|Din cale jáy baláká pákháy
D́ákle kakhan táke tumi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nile t́ene shiirśa cumi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Balle rauṋe háráoni to
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|That same golden-caged 'I'-sense,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
When it You did request,
Behind they leave memory's tiny garland.


You abducted and then kissing head
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Said: "Color you did vanquish."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ese mismo sentido «yo» enjaulado en oro,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuando lo pediste,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú secuestraste y luego besando la cabeza'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Dijiste: «Color que tu vencistes».'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3132%20A%27MA%27R%20A%27MI%20BHESE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ámi bhese geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3132 Ámár ámi bhese geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje