Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 421 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Eder niyei káṋdá hásá
Tomáke cái ámi jiivane


Kabhu bhule tháká smarańe rákhá
Práńe mane eso otaprote mesho


Mańir udbháse bhálabásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Coming and going, craving and obtaining,
Tears and laughter are only with these.


Whether staying forgot or retained in memory,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Love is like a gem's shining beauty.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yendo y viniendo, anhelando y obteniendo,'''
'''Lágrimas y risas son sólo con estos.'''


'''Ya sea que permanezcan olvidadas o retenidas en la memoria,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El amor es como la belleza brillante de una gema.'''
|-
|-
|Ravir ketane je kirań áse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhyá malaye je priiti bháse
Mor viinár táre tava váńii báje


Cáṋder áloy je mádhurii háse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tárái manane áne áshá
Shravańe manane nididhyásane
|Upon sun-god's banner does the ray arrive,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With evening's zephyr does the satisfaction rise,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mid lunar splendor does the sweetness smile;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Into cogitation, hope they alone bring.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sobre el estandarte del dios sol llega el rayo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con el céfiro de la tarde se eleva la satisfacción,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En medio del esplendor lunar sonríe la dulzura;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la cogitación, sólo ellos traen esperanza.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi brhat kśudra ámi
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava patha dhare tomákei nami
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Caliyáchi ámi kabhu náhi thámi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mit́áte maner marutrśá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are great and noble, I am puny and base;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your path having taken, to You alone homage I pay;
Behind they leave memory's tiny garland.


Never pausing, onward am I moving always
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To assuage the desert thirst of psyche.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres grande y noble, yo soy insignificante y vil;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Habiendo tomado tu camino, sólo a Ti rindo homenaje;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Nunca me detengo, siempre avanzo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para calmar la sed desértica de la psique.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3205%20A%27SA%27%20A%27R%20JA%27OYA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, eder niyei káṋdá hásá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3205 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, eder niyei káṋdá hásá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje