Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 422 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kálo jaladhir beláte base
|Apsarár sáje calecho kár káje
Pal guńe jái prabhu
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáre smare shudhu tomáre smare
Práńe mane eso otaprote mesho


Belá abelá akále meshe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Madhu bhari buke tabu
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tomári tare shudhu tomári tare
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Seated on the shore of ebon sea,
Moments I keep counting, Lord.


Recalling You, just Yourself remembering,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Good times and bad ones mingle with the Supreme;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Nevertheless with honey I fill bosom,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


For the sake of You only, just for Thee.
|'''Sentado en la orilla del mar de ébano,'''
'''Momentos que sigo contando, Señor.'''
'''Recordándote, sólo a Ti mismo recordando,'''
'''Buenos y malos momentos se mezclan con el Supremo;'''
'''Sin embargo con miel lleno el pecho,'''
'''Sólo por Ti, sólo por Ti.'''
|-
|-
|Práńer parág dúre uŕe jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kon ajánáy nabhoniilimáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Bádhá náhi jáne klánti ná máne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Utkrami dustare
Shravańe manane nididhyásane
|Life's pollen goes on flying far away,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Upon sky-blue unto a certain unknown place.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It knows no obstruction, fatigue it does not heed;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bounding over difficulties.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El polen de la vida sigue volando lejos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre el cielo azul hacia cierto lugar desconocido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No conoce obstáculo, ni fatiga;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''saltando por encima de las dificultades.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kena pát́hiyecho kabe ei bhave
|Din cale jáy baláká pákháy
Kichu náhi jáni kiser ásave
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


More bale dáo kibá tumi cáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káne káne dhiire dhiire
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Long back why have You dispatched as this same being;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Under some intoxicant, I don't know a thing.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please let me be told what it is You wish,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Gently whispering in ears.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hace mucho tiempo por qué has despachado como este mismo ser;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo alguna intoxicación, no sé nada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor déjame saber que es lo que deseas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Susurrando suavemente en los oídos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3204%20KA%27LO%20JALADHIRA%20BELA%27TE%20VASE.mp3 canción] Kálo jaladhir beláte base cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3204 Kálo jaladhir beláte base]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje