Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 423 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Juge juge ámi cáhiyá gechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rákhite tomáy maneri májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Mor maneri májhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Bháver ghore mor áńkhira pare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dekhite tomáy mohana sáje
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|I have gone on yearning ages after ages
Within my life I yearn for Thee.
To keep You at the core of my psyche,


At the core of my psyche...
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


On my eyes and in deeps of reverie,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


To see You in a raiment fascinating.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''He seguido anhelando siglos y siglos'''
'''Para mantenerte en el centro de mi psique,'''


'''En el centro de mi psique...'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En mis ojos y en profundos ensueños'''
'''Para verte en un vestido fascinante.'''
|-
|-
|Shubhráḿshu giri tumi priya
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nandita vandita varańiiya
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámáre maner mata kare nio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mor sakal káje
Shravańe manane nididhyásane
|You are moon and mountain, Love,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Praiseworthy and glorified, fit to be welcomed.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Please take and make me mentally felicitous
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In all of my deeds.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Eres luna y montaña, Amor,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Loable y glorificado, apto para ser bienvenido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por favor tómame y hazme mentalmente feliz'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En todos mis actos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sharańágata ámi krpáprárthii
|Din cale jáy baláká pákháy
Karuńánidhi tumi cira shubhárthii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Saráo maner jata jaŕásakti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sattá jena tava núpure báje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Seeking refuge, I am praying for kindness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You're the font of compassion, always benevolent.
Behind they leave memory's tiny garland.


Please remove all the mind's crude attachment;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Like Your ankle-bells, let existence ring.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Buscando refugio, te ruego bondad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú eres la fuente de la compasión, siempre benevolente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por favor, elimina todo el burdo apego de la mente;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como las campanas de Tus tobillos, deja que la existencia suene.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3203%20YUGE%20YUGE%20A%27MI%20CA%27HIYA%27%20GECHI.mp3 canción] Juge juge ámi cáhiyá gechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3203 Juge juge ámi cáhiyá gechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje