Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 424 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ghora timiraghana niviŕa nishiithe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile priya khule mor dvár
Tomáke cái ámi jiivane


Baddha ghare chinu ruddha vátáyane
Práńe mane eso otaprote mesho


Padadhvani tái ámi shunini tomár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Late at night, thick with frightful darkness dense,
You had arrived, Darling, my door opening.


In a closed room I had been, with the window bolted;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


So the sound of Your feet I did not hear.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,'''
'''Habías llegado, querido, abriendo mi puerta.'''


'''En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Así que el sonido de tus pies no oí.'''
|-
|-
|Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á
|Kena dúre ácho eso áro káche
Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á
Mor viinár táre tava váńii báje


Ei pariveshe tumi mor káche ele námi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nimeśe sariye dile jata kleshabhár
Shravańe manane nididhyásane
|In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In this same atmosphere, close to me You came down;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a trice, You removed the load of all misery.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Afuera el baile de [[wikipedia:Bhairava|Bhaerav,]] rastas esparcidas desordenadamente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En un tris, quitaste la carga de toda la miseria.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo
|Din cale jáy baláká pákháy
Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dúre gelo upahás jata diirghashvás
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ańu pelo áshvás tava karuńár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On my mental sky, any black clouds that had gathered,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Under moonlight's rays, whereto did they vanish?
Behind they leave memory's tiny garland.


To a great distance went derision and all sighing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


An atom obtained promise of Your mercy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3202%20GHOR%20TIMIRAGHANA%20NIVIR%27A%20NISHIITHE.mp3 canción] Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 


[[Canción 3202 Ghora timiraghana niviŕa nishiithe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje