Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 425 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phuleri parimale keká kújane
Tomáke cái ámi jiivane
|Alone and in private, Yourself have I wanted,
 
With cooing of a peacock's call and only sweet floral scent.
Práńe mane eso otaprote mesho
|'''Solo y en privado, a ti mismo te he querido,'''
 
'''Con el arrullo de la llamada de un pavo real y sólo dulce aroma floral.'''
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
 
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
|-
|-
|Ceyechi dine ráte ceyechinu sandhyáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Marakata dyutite vyathábhará hiyáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Cáini báŕáte duhkh ceyechi dite sukh
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Lukono maiṋjuśáte maneri końe
Shravańe manane nididhyásane
|I've wanted You both day and night, I had craved at twilight,
|Why are You remote, please do appear still more near;
With heart full of pain or with an emerald's luster bright.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I wanted not to increase sorrow, I have wished to give joy,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Inside of my mind, in the hidden casket.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Te he deseado tanto de día como de noche, Te he anhelado en el crepúsculo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con el corazón lleno de dolor o con el brillo de una esmeralda.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''He querido no aumentar la pena, he deseado dar alegría,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dentro de mi mente, en el cofre oculto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi mor jata sukh tumii ánanda
|Din cale jáy baláká pákháy
Cittakoraka májhe sudhániśyanda
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabi pathe paŕe ray tumi bhará hrday
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Saberi vinimaye marme manane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are all my happiness, only You are bliss,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid the bud of psyche, essence of ambrosia.
Behind they leave memory's tiny garland.


For all those wayward dwells Yourself, a heart satisfied
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By a trade of everything in soul, thought or felt.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú eres toda mi felicidad, sólo Tú eres la dicha,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio del capullo de la psique, esencia de ambrosía.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para todos aquellos díscolos moras Tú, un corazón satisfecho'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por un intercambio de todo en alma, pensado o sentido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3201%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3201 Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje