Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3220
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 427 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Madhu prabháte esecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kishalay sáthe mukule phulete
Tomáke cái ámi jiivane


Bhuvan bhariyá hesecho esecho
Práńe mane eso otaprote mesho
|Oh You, with honeyed morn You've arrived;
With fresh green leaves on bud and bloom,


Filling the world You have smiled, You've arrived.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Oh Tú, con la miel de la mañana has llegado;'''
 
'''Con frescas hojas verdes en capullo y flor,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Llenando el mundo Tú has sonreído, Tú has llegado.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek kare dile
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kanaka kirańe áṋdhár sarále
Mor viinár táre tava váńii báje


Manur manane ańur nayane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priiti bandhane beṋdhecho esecho
Shravańe manane nididhyásane
|External and internal, the two You did fuse;
|Why are You remote, please do appear still more near;
With golden rays You removed the gloom...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In human thinking, in the eyes of a molecule,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With love's fetters You have tied, You've arrived.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Exterior e interior, los dos Tú fundiste;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con rayos dorados Tú quitaste la penumbra...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En el pensamiento humano, en los ojos de una molécula,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con grilletes de amor Tú has atado, Tú has llegado.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kichuri tava nái parisiimá
|Din cale jáy baláká pákháy
Trilok vyápta tomár mahimá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańu paramáńute eṋke drághimá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Apúrva sáje sejecho esecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To any small thing Thine there's no limit;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In three worlds Your greatness is pervasive...
Behind they leave memory's tiny garland.


On atom and molecule meridian is painted;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You've put on unique attire, You've arrived.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Para cualquier pequeña cosa Tuya no hay límite;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En tres mundos'''<ref group="nb">Una expresión figurativa: infierno, tierra y cielo; crudo, sutil y causal; físico, mental y espiritual.</ref> '''Tu grandeza es omnipresente...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En átomo y molécula está pintado el meridiano;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Te has puesto un atuendo único, Has llegado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3220%20TUMI%20MADHU%20PRABHA%27TE%20ESECHO.mp3 canción] Tumi madhu prabháte esecho cantada por Rudrashiis en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3220 Tumi madhu prabháte esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje