Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 429 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Patha ceye áchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Málá geṋthe rekhechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ele ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Din cale geche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Rát-o sheś hayeche
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Maner vyathá ki bojho ná
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|The path am I watching;
Threaded have I kept a wreath;


You did not come.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


The day has departed;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Also night has ended...
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Mental pain don't You fathom?
|'''El camino estoy vigilando;'''
'''Enhebrada he guardado una corona;'''
'''No has venido.'''
'''El día se ha ido;'''
'''También la noche ha terminado...'''
'''¿No comprendes el dolor mental?'''
|-
|-
|Jhará shepháliiráshi hime geche bhási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Háriye geche kush-káshero hási
Mor viinár táre tava váńii báje


Malay samiir ár nikat́e ási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kathá bale ná
Shravańe manane nididhyásane
|With the frost, floating off are fallen [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] heaps;
|Why are You remote, please do appear still more near;
The smile of [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]] and [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] too has gone missing.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Drawing closer is a gentle vernal breeze,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But it does not talk.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la escarcha, flotando están los montones de jazmín caídos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La sonrisa de kush y kash también ha desaparecido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Se acerca una suave brisa vernal,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero no habla.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Himániipuiṋje d́háká paŕeche dhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Rikta shobhá áj sarvahárá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Naehshabde liin kuhu kekárá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dhvani tole ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|By snowdrifts Earth has got enveloped;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Left without beauty, now She is necessitous.
Behind they leave memory's tiny garland.


The cuckoo's song and peacock's call, silence-absorbed,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


No sound do they put forth.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los ventisqueros han envuelto a la Tierra;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin belleza, ahora está necesitada.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El canto del cuco y la llamada del pavo real, absortos en el silencio,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''no emiten ningún sonido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3217%20PATH%20CEYE%20A%27CHI%20MA%27LA%27%20GENTHE.mp3 canción] Patha ceye áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3217 Patha ceye áchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje