Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 431 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maneri niipe mańidiipe
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ele ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Varśákájal ráte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bhayál bádal váte
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Dhará dile ná
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|I have wanted You,
Neath the mind's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]], under jeweled lamplight.


You did not appear.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


On a pitch-black rainy night,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


To stormy winds inducing fright,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


You did not yield.
|'''Te he deseado,'''
'''Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.'''
'''No apareciste.'''
'''En una negra noche de lluvia,'''
'''con vientos tormentosos que inducían al espanto,'''
'''no te rendiste.'''
|-
|-
|Právrt́ prakrti kataná liiláy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ghire chilo more ajuta máyáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Sarvottara tava mahimáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


D́hákár chilo kii chalaná
Shravańe manane nididhyásane
|With countless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] the nature of rainy season
|Why are You remote, please do appear still more near;
Had been surrounding me with myriad [[wikipedia:Maya_(religion)|delusions]].
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By Your greatness, the best of all,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Enveloping had been such a deceit!
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Me había rodeado de miríadas de delirios.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por Tu grandeza, la mejor de todas,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''¡Envolvente había sido tal engaño!'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Mandákrántá tále cale dhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Pathaklántá vivashe vidhurá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomári áshe tái ghure sárá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áṋkhi mele kena dekho ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With a slow and halting meter does the world proceed,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Desolate and timorous, and path-weary.
Behind they leave memory's tiny garland.


Just so ever-roaming in hope of You only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Opening eyes, why don't You see?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con un metro lento y vacilante'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»</ref> '''Procede el mundo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Desolado y tímido, y cansado del camino.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20Tomare%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20NIIPE%202.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje