Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3214
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 432 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áji prabháte chande giite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Rúper srote pelum tomáy
Tomáke cái ámi jiivane


Púrvácale mantrabale
Práńe mane eso otaprote mesho


Álor dhárá ánle dharáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Today at dawn with both cadence and song,
Through a stream of form Yourself I received.


With power of [[wikipedia:Mantra|mantra]], from the Eastern Mountain
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Light's flow upon Earth You did bring.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Hoy al amanecer con cadencia y canto,'''
'''A través de una corriente de forma Tú Mismo recibí.'''


'''Con el poder del mantra, desde la Montaña Oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol todos los días.</ref>
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El flujo de la luz sobre la Tierra Tú trajiste.'''
|-
|-
|Áṋdhárer bhrukut́i geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ańur buke práń jegeche
Mor viinár táre tava váńii báje


Átmahárá chande bhará
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Maner mayúr nece chut́e jáy
Shravańe manane nididhyásane
|The frown of gloomy darkness has gone off;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Life has been roused in the bosom of an atom.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Filled with rhythm and beside himself,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


The peacock of mind races on, dancing.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El ceño de la sombría oscuridad ha desaparecido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''La vida se ha despertado en el seno de un átomo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lleno de ritmo y fuera de sí,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El pavo real de la mente corre, bailando.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vibhiiśiká sare gelo
|Din cale jáy baláká pákháy
Abhiśeker lagna elo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Raktimábháy puśpashobháy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


D́hele dile práń cetanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|All apprehension got swept aside;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The right time for coronation did arrive.
Behind they leave memory's tiny garland.


With crimson glow and floral beauty,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You dispensed cognition and vivacity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Toda aprensión se ha barrido;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El momento adecuado para la coronación llegó.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con brillo carmesí y belleza floral,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Usted dispensó la cognición y la vivacidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3214%20Aji%20prabhate%20chande%20giite.mp3 canción] Áji prabháte chande giite cantada por Madhuvanti Sengupta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3214%20A%27JI%20PRABHA%27TE%20CHANDE%20GIITE%202.mp3 canción] Áji prabháte chande giite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3214 Áji prabháte chande giite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje