Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 434 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Svapane peyechi bheve dekhechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner maiṋjuśáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi
Práńe mane eso otaprote mesho


Manane bujhechi káne shunechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Káler bálukábeláy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tái asheśa jáni
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Through dream have I received, I have contemplated
In the [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|fancy casket]] of mind.


You're the pupil of my eye, You are the Beloved.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


By thinking I have fathomed, with ears have I listened
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


On the sandy shore of time;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


So I know the Limitless.
|'''A través del sueño he recibido, he contemplado'''
'''En el cofre fantasioso de la mente.'''
'''Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado'''<ref group="nb">Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles</ref>'''.'''
'''Pensando he sondeado, con oídos he escuchado'''
'''En la orilla arenosa del tiempo;'''
'''Así conozco lo Ilimitado.'''
|-
|-
|Nabhoniilimáy tomár mahimá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Táráy táráy tomár suśamá
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháśáy tomáre dite náre siimá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tái marme t́áni
Shravańe manane nididhyásane
|In the azure firmament is Your majesty;
|Why are You remote, please do appear still more near;
With star after star is Your superb beauty.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On You speech cannot provide a boundary;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


So I tug You into heart in consequence.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En el firmamento azul está Tu majestad;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Ti el habla no puede poner límites;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Niirave nibhrte phuler paráge
|Din cale jáy baláká pákháy
Raye gecho tumi ráge anuráge
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Atandra priiti diváráti jáge
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bháse bháve ápani
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Silently and secretly like the floral dust,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You have dwelt with fondness and devotion.
Behind they leave memory's tiny garland.


Day and night awake is a sleepless love;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Upon ideation afloat is one's own Self.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Silenciosa y secretamente como el polvo floral,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has habitado con cariño y devoción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Día y noche despierto es un amor insomne;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Sobre la ideación flota el propio Ser.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3212%20SVAPANE%20PEYECHI%20BHEVE%20DEKHECHI.mp3 canción] Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje