Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 435 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháváte shrávańa ráte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Esechilo nibhrte
Tomáke cái ámi jiivane


Kayni kathá chilo niiravatá
Práńe mane eso otaprote mesho


Ceyechilo priitite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan's]] night with winds stormy,
He had come secretly.


No word did He speak, there'd been a hush;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With love had He peered.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la noche de Shravan con vientos tormentosos,'''
'''Él había venido en secreto.'''


'''No pronunció palabra, hubo silencio;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Con amor Él había mirado.'''
|-
|-
|Ośt́ádhare chilo hási
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bádal nishár áṋdhár náshi
Mor viinár táre tava váńii báje


Balle jena bhálabási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tái esechi kál-ráte
Shravańe manane nididhyásane
|Upon two lips had been a smile,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Ridding the gloom of rainy night,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


As if declaring: "Love do I,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And so on night of ruin I've appeared."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En dos labios había una sonrisa,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Despejando la penumbra de la noche lluviosa,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Como declarando: «Yo amo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y así en noche de ruina he aparecido».'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Saghana kálo meghera májhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Anukta se dhvani je báje
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tamasáy jyotidhárá se je
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhásálo ámáy tár srote
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid clouds of dense ebony,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Unspoken is the sound that peals.
Behind they leave memory's tiny garland.


In darkness He is splendor's stream;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Into His flow, He propelled me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Entre nubes de denso ébano,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''no se habla del sonido que resuena.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la oscuridad Él es la corriente del esplendor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En su flujo, Él me impulsó.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3211%20JHAINJA%27%20VA%27TE%20SHRA%27VAN%27A%20VA%27TE%20ESECHILO.mp3 canción] Jhaiṋjháváte shrávańa ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3211 Jhaiṋjháváte shrávańa ráte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje