Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 438 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe diipake e kárttike
|Apsarár sáje calecho kár káje
Je álo jválále
Tomáke cái ámi jiivane


Tár nái tulaná tár nái tulaná
Práńe mane eso otaprote mesho


Áṋdhára nisháte dishá jánáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


E tava karúńákańá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|In this [[wikipedia:Kārtika_(month)|month of Karttik]] with its lamp on sky,
Within my life I yearn for Thee.
The light You did ignite,


Of it there's no likeness, no likeness.[<nowiki/>[[:en:Akashe_diipake_e_karttike#cite_note-4|nb2]]]
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


To make compass known on the dark night,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


This is a speck of Your kindness.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''En este mes de Karttik, con su lámpara en el cielo,'''
'''La luz que encendiste,'''


'''De esta no hay comparación, no hay comparación.'''<ref group="nb">En todo el hemisferio norte, las estrellas suelen ser brillantes en el cielo nocturno de Karttik, cuando las constelaciones de Orión y Canis Mayor se hacen visibles.</ref>
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Para guiar en la noche oscura,'''
'''Esto es solo una muestra de Tu bondad.'''
|-
|-
|Tomáre bhuliyá jái jadi kabhu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Calite calite ánmane prabhu
Mor viinár táre tava váńii báje


E tava diipiká priitir kańiká
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bale lakśye bhulo ná
Shravańe manane nididhyásane
|If ever I'm forgetting You,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Lord, listlessly to move and move,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Then this Your lamp, love's fragment,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


"The goal," it tells, "don't forget."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Si alguna vez me olvido de Ti,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Señor, y me muevo sin rumbo,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Entonces esta lámpara Tuya, que es fragmento de amor,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dice: "La meta, no la olvides."'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vyaśt́ijiivan jadi bhule jáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Tava ajácita krpár kańáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Rudrábhighośe bale nirghośe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nijere koro ná chalaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|If the unit life go on forgetting,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Through speck of Your unsought mercy,
Behind they leave memory's tiny garland.


Loud and fiercely out it cries:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


"Don't deceive yourself."
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Si la vida, en su unidad, sigue olvidando,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A través de una chispa de Tu misericordia inmerecida,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Grita fuerte y ferozmente:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''"No te engañes a ti mismo."'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3127%20A%27KA%27SHE%20DIIPAKE%20E%20KA%27RTTIKE.mp3 canción] Ákáshe diipake e kárttike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3127 Ákáshe diipake e kárttike]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje