Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3188
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 441 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhese calo priya kon se deshe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phuler vane sabár mane mane
Tomáke cái ámi jiivane


Abhraḿlehii girir tuśár stúpe
Práńe mane eso otaprote mesho


Rúpe rúpe prati kśańe kśańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|In which region, Dear, do You go floating?
In the flower garden at everyone's inmost psyche.


In sky-kissing mountain's frosty snow-heaps,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


And in form after form, each one momentarily.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''¿En qué región, querido, vas flotando?'''
'''En el jardín de flores en lo más íntimo de la psique de cada uno.'''


'''En los helados montones de nieve de las montañas que besan el cielo,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Y en forma tras forma, en cada una fugazmente.'''
|-
|-
|Tomáke bheve nijeke hárái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár shikháy práńer pradiip jválái
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár priitir smrtite giiti gái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Práńer t́áne bhule abhimáne
Shravańe manane nididhyásane
|Contemplating You, myself lose I;
|Why are You remote, please do appear still more near;
From Your flame I ignite the lamp of life.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I sing a song from memory of love Thine,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


From heart's tug, having forgotten vanity.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Contemplándote, me pierdo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De Tu llama enciendo la lámpara de la vida.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Canto una canción desde la memoria del amor Tuyo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Desde la lid del corazón, habiendo olvidado la vanidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár cidákáshe tumii vidhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár jyotsnálok d́hále madhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ánanda karo priya tumii shudhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pratyabhijiṋáy sakal abhidhyáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On my mental sky You alone are the moon;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Honey does Your moonlight's splendor exude.
Behind they leave memory's tiny garland.


Love, the Bliss-Maker too, it's just You,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Recognized through all earnest longing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En mi cielo mental Sólo Tú eres la luna;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Miel destila Tu esplendor de luna.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Amor, también el causante de bienaventuranza  , eres sólo Tú,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Reconocido a través de todo anhelo sincero.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3188%20TUMI%20BHESE%20CALA%20PRIYA%20KON%20SE%20DESHE.mp3 canción] Tumi bhese calo priya kon se deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3188 Tumi bhese calo priya kon se deshe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje