Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3187
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 442 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár samán guńii bhává je jáy ná
Tomáke cái ámi jiivane


Saptaloker svámii rayecho cetaná cumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár matan jiṋánii ár keu hay ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Owner of holy sites entire, You are the mind-realm;
A person qualified as You, it can't be imagined.


Master of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]], You've stayed kissing consciousness;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


A sage like unto You, one more does not exist.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Poseedor por completo de lugares sagrados , Tú eres el reino de la mente;'''
'''Una persona calificada como Tú, no puede ser imaginada.'''


'''Amo de las siete esferas, has estado besando la conciencia;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Un sabio como Tú, uno más no existe.'''
|-
|-
|Bháśár atiita loke bhávanár smitáloke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sab kichu dekhe jáo priitir aiṋjan mekhe
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár upamá nái tomáre sabái cái
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Udvel man kono máná máne ná
Shravańe manane nididhyásane
|In a world beyond speech, a place of radiant thought,
|Why are You remote, please do appear still more near;
You go on witnessing everything, coated by [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of love.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Your equal is not there, Yourself do we all desire;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


No taboo is heeded by the mind effusive.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En un mundo más allá del habla, un lugar de pensamiento radiante,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú sigues atestiguando todo, cubierto por el kohl del amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tu igual no existe, A Ti mismo todos deseamos;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ningún tabú es tomado en cuenta por la mente apasionada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Marmer gabhiire bháver madhupure
|Din cale jáy baláká pákháy
Unmáda dyotanáy citta cetanádháre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Alakhe pulake háso sabete priitite bháso
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nikhil vishve tava tulaná hay ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In abstract [[wikipedia:Mathura|Mathura]] at a deep niche of heart,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On mental stream of consciousness with frantic implication,
Behind they leave memory's tiny garland.


Invisibly thrilled You smile, to everyone with love You float;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the whole cosmos, You have no equivalent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la Mathura abstracta en un nicho recóndito del corazón,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la corriente mental de la conciencia con exaltación implícita ,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Invisiblemente emocionado Tú sonríes, a todos con amor Tú flotas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''En todo el cosmos, Tú no tienes equivalente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3187%20TIIRTHAPATI%20TUMI%20BHARE%20A%27CHO%20MANOBHU%27MI.mp3 canción] Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3187 Tiirthapati tumi bhare ácho manobhúmi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje