Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3186
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 443 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Nrtyer tále tále marmer upakúle
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi áji ele hiyá mor upacáy
Tomáke cái ámi jiivane


Anubhútiri gabhiire bhávanár stare stare
Práńe mane eso otaprote mesho


Manke ápluta kare udvel kare dey
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|With many a dance beat upon inmost shore,
Who are You that came today; my heart brims over.


Deep within my sensation, in each layer of thought,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Psyche is inundated, it is made awash.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Con intenso ritmo de danzas en la orilla más intima,'''
'''Quién eres Tú que viniste hoy; mi corazón se desborda.'''


'''En lo profundo de mi percepción, en cada estrato del pensamiento,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La psique se inunda, se inunda.'''
|-
|-
|Jáná bojhá náhi jáy vyaktir siimánáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Antar májhe theke antare dolá dey
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár ámire bhuli vásaná samidh jváli
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Citte áhuti d́háli bhávátiita dyotanáy
Shravańe manane nididhyásane
|One cannot know or fathom a person's border;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Away from inner midst the inner self is swung.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


My sense of self I forget, I ignite desire's fuel;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In effect, unto mind I sacrifice transcendent.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Uno no puede saber o comprender el  límite de una persona;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Lejos del intermedio interno  el yo interno se balancea.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Olvido mi sentido del yo, enciendo el pábulo del deseo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En efecto, en la mente sacrifico lo trascendente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bháver gabhiiratáy bháśá náhi sthán páy
|Din cale jáy baláká pákháy
Anubhútir májhe bhávo dekhi háráy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vyaktávyakta tumi saptaloke cumi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Áso cetanáy námi' ei shudhu balá jáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Language finds no place at existential depths;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid sensations, I see, lost also is existence.
Behind they leave memory's tiny garland.


Expressed or unexpressed, kissing [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are You;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This alone can be said: You descend with consciousness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El lenguaje no encuentra lugar en las profundidades existenciales;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En medio de las sensaciones, veo que perdida también está la existencia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Expresado o inexpresado, besando siete reinos eres Tú;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo esto se puede decir: Tú desciendes con la conciencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3186%20NRTYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20MARMER%20UPAKU%27LE.mp3 canción] Nrtyer tále tále marmer upakúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3186 Nrtyer tále tále marmer upakúle]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje