Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3185
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 444 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásiyáchi tomáre ceyechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár maner maiṋjuśáy
Tomáke cái ámi jiivane


Káche áso náko kena dúre tháko
Práńe mane eso otaprote mesho


Bujheo bojho náko mor ásháy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have loved, Yourself have I wanted
In my mental [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|casket.]]


Proximate You come not, far off why do You bide;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Even realized, my hope You don't comprehend.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Yo he amado, a Ti mismo te he querido'''
'''En mi alhajero mental.'''


'''Allegado no vienes, muy lejos ¿ por qué esperas ?;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Aun realizada, mi esperanza no comprendes.'''
|-
|-
|Sudúre thekeo kena hese jáo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhurimákeo madhute d́heke dáo
Mor viinár táre tava váńii báje


Álo áṋdháre liiláte lukáo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáy bujhe ot́há halo dáy
Shravańe manane nididhyásane
|Remaining afar, why do You go on smiling;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Even the sweetness in honey You conceal.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In light and dark through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] You're hiding;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Understanding You became a challenge.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Permaneciendo lejos, por qué sigues sonriendo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Incluso la dulzura en la miel Tú ocultas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la luz y en la oscuridad a través del Juego Te escondes;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Entenderte se convirtió en un desafío.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Juge juge jata eseche jogiirá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár bháve ghire thekeche tárá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ańu paramáńu niiháriká tárá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitidháre tava stuti gáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Age after age whatever [[wikipedia:Yogi|yogiis]] have come,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
They've remained circled by Your thought.
Behind they leave memory's tiny garland.


Atom and molecule, nebula and star,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


They sing accolade to Your love current.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Era tras era cualesquiera que sean, los yoguis han venido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ellos han permanecido rodeados por Tu pensamiento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Átomo y molécula, nebulosa y estrella,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cantan elogios a Tu flujo de amor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3185%20BHA%27LA%20BA%27SIYA%27CHI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Bhálabásiyáchi tomáre ceyechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3185 Bhálabásiyáchi tomáre ceyechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje