Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3183
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 446 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|E dhúlir dharańiite
|Apsarár sáje calecho kár káje
Shudhu bhálo lágá ár bhálobásá
Tomáke cái ámi jiivane


Ánanda pratibhú tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava paribhúte jata káṋdá hásá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon this earth dusty
There is just preference and fondness.


You're the arbiter of bliss,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


All tears and laughter at Your behest.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sobre esta tierra polvorienta'''
'''Sólo hay privilegios  y afecto.'''


'''Tú eres el soberano de la felicidad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Todas las lágrimas y risas están a tu disposición.'''
|-
|-
|Álok d́háliyá sabákár mane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ábhúśańe kusumera vane vane
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhese cale jáo sumukher páne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Marma májháre bhare áshá
Shravańe manane nididhyásane
|Pouring light into the mind of everybody,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Having decorated every grove florally,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You go on floating to the fore directly;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


instilling amid heart-core confidence.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Vertiendo luz en la mente de todos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Habiendo decorado floridamente cada arboleda,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Sigues flotando directamente al frente;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Infundiendo confianza en el nucleo del corazón.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Svarńadyutir drutaga rathe
|Din cale jáy baláká pákháy
Ajáná pathik ajánára pathe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhese cale jáo madhurimá sáthe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mlán múkánane diye bháśá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Rapid One upon a chariot of gold-rayed beauty,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The Unknown Traveler on a path of mystery,
Behind they leave memory's tiny garland.


Along with sweetness You continue sailing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Giving tongue to the glum visage speechless.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El diligente sobre un carro de belleza dorada,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El Viajero Desconocido en un camino de misterio,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Junto a la dulzura Tú continúas navegando,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Otorgando el habla al taciturno semblante sin palabras.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3183%20E%20dhulir%20dharaniite.mp3 canción] E dhúlir dharańiite cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3183%20E%20DHU%27LIR%20DHARAN%27IITE%20SHUDHU%20BHA%27LO%20LA%27GA%27.mp3 canción] E dhúlir dharańiite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3183%20E%20DHU%27LIR%20DHARAN%27IITE.mp3 canción] E dhúlir dharańiite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3183 E dhúlir dharańiite]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje