Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3200
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 449 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Manera gabhire cupisáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele tumi
Tomáke cái ámi jiivane


Bale dáo more balo more
Práńe mane eso otaprote mesho


Bhávera gahane smitánane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Saptaloke cumi
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Gán geye gele kon sure
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Kii se sure
In this world, except You who is there?
|Into the depths of mind stealthily,
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
Who are You that entered...
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Myself let be told, please tell me.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


With smiling face in psychic deeps,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Kissing the ''lokas'' seven.
Some tune did You go on singing,
In what melody?
|'''En las profundidades de la mente sigilosamente,'''
'''¿Quién eres Tú que entraste...'''
'''Yo mismo me dejé decir, por favor dime.'''
'''Con cara sonriente en las profundidades psíquicas,'''
'''besando los siete lokas.'''
'''Alguna melodía cantaste,'''
'''¿En qué melodía?'''
|-
|-
|Alakár álo bhúloke návále
|Kena dúre ácho eso áro káche
Madhu jyotsnáy man bhare dile
Mor viinár táre tava váńii báje


Ańu-paramáńu sabáre nácále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhedábhed tuccha kare
Shravańe manane nididhyásane
|Down to earth came a luster heavenly;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Minds You filled with moonlight sweet.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Atoms and molecules You made dance for everybody,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Preferential treatment rejecting.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Abajo a la tierra vino un lustre celestial;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''mentes Tú llenaste con dulce luz de luna.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Átomos y moléculas Tú hiciste bailar para todos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''rechazando el trato preferente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái jagat rayeche
|Din cale jáy baláká pákháy
Kalakákalite bhuvan bhareche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Phuler hásite mádhurii jhareche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Káler kálimá geche sare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You exist and so the world has persevered;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've infused the universe with a sweet humming.
Behind they leave memory's tiny garland.


From floral laughter sweetness has seeped;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Severed has been time's prospect gloomy.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú existes y así el mundo ha perseverado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has infundido al universo un dulce zumbido.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De la risa floral se ha filtrado la dulzura;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''cortada ha sido la sombría perspectiva del tiempo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3200%20MANER%20GABHIIRE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Manera gabhire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3200 Manera gabhire cupisáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje