Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 450 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jhaŕer ráte áṋdhárete
|Apsarár sáje calecho kár káje
Keṋdechilum vanamájhe
Tomáke cái ámi jiivane


Kaite kathá bujhte vyathá
Práńe mane eso otaprote mesho


Keu chilo ná mor káche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On a stormy night, in the absence of light,
Amid the bower I had cried.


To speak about and understand the pain,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


No one had been to me nigh.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En una noche de tormenta, en ausencia de luz,'''
'''en la enramada había llorado.'''


'''Para hablar y comprender el dolor,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''nadie se me había acercado.'''
|-
|-
|Kata shákhá bheuṋge paŕeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kaci kali jhare geche
Mor viinár táre tava váńii báje


Kusum phalerá khaseche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ártanáde gáche gáche
Shravańe manane nididhyásane
|Many boughs, broken, have declined;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Dropped down have the young buds slight.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Fruits and blooms have fallen aside,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On tree after tree with mournful sigh.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Muchas ramas, rotas, han declinado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''se han caído los brotes jóvenes.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Frutos y flores se han caído,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''árbol tras árbol, con suspiro lastimero.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár maner madhuvane
|Din cale jáy baláká pákháy
Jhaŕer sheśe laghu pavane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kál-rátrir avasáne
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ásbe ki mohan sáje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In my pleasure-garden of mind,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At storm's end with a wind that's mild,
Behind they leave memory's tiny garland.


On conclusion of the dark and destructive night,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Will You arrive in charming attire?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En mi placentero jardín de la mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''al final de la tormenta con un viento suave,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la conclusión de la noche oscura y destructiva,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Llegarás con un atuendo encantador?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3199%20JHAR%27ER%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RETE%20KENDECHILUM.mp3 canción] Jhaŕer ráte áṋdhárete cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3199 Jhaŕer ráte áṋdhárete]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje