Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3194
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 456 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Madhur tomár lági
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áshár pradiip áchi jváli
Tomáke cái ámi jiivane


Nirvát e diipashikhá jata
Práńe mane eso otaprote mesho


Bádhár bhrúkut́i jáy dali
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|For the sake of sweet Thee,
Hope's lamp am I lighting.


To extent this lamp-flame is motionless,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The grimace of impediment goes on trampling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Por el bien del dulce Tú,'''
'''enciendo la lámpara de la esperanza.'''


'''A la distancia esta llama de lámpara está inmóvil,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''la mueca del impedimento sigue pisoteando.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Calacaiṋcal sakali jagate
Madhumay tumi cirastháyii


Áse jáy sabe tomári srote
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Ańumay tumi kál-jayii
|-
 
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chile ácho tumi thákiyá jáibe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kále kálátiite ucchali
|To move on, all in this world are restless;
Full of sweetness, You are ever-abiding.
 
Everybody comes and goes in just Your current.
 
Triumphant over time, You comprise the tiny.


You had been, are at present, and will stay resident,
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


In and beyond time, all-pervading.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Para seguir adelante, todos en este mundo están inquietos;'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''Lleno de dulzura, siempre estás presente.'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Todos van y vienen en Tu corriente.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''Triunfante sobre el tiempo, Tú abarcas lo diminuto.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú has sido, eres actualmente, y permanecerás residente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''en y más allá del tiempo, omnipresente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Rúp ras ár dhvanisamáśt́i
|Din cale jáy baláká pákháy
Sparsha gandha tava visrśt́i
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ei páṋc diye liiláy bhuliye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Liilár gopál ácho bhuli
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Form and flavor and tones collectively,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Touch and scent– all of them, Your making.
Behind they leave memory's tiny garland.


By way of these five, in Play having forgotten,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Sportive Gopal is ignoring.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Forma y sabor y tonos juntos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''tacto y aroma, todos ellos, obra tuya.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por medio de estos cinco, en Juego habiendo olvidado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''el deportivo [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] ignora.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3194%20MADHUR%20TOMA%27R%20LA%27GI%20A%27SHA%27R%20PRADIIP.mp3 canción] Madhur tomár lági cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3194 Madhur tomár lági]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje