Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3192
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 458 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári deoyá sure tomári bháśá bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
He prabhu tava tare geye gechi gán
Tomáke cái ámi jiivane


Ámár balite nei kichu ete
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári shaktite e tava avadán
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Just Your language filled with melody given by You only,
Hey Lord, on account of Thee, I have sung a song.


In it to claim as my own there is not a thing;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By only Your prowess is this, Your great action.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sólo Tu lenguaje lleno de melodía dada sólo por Ti,'''
'''oye Señor, por Ti he cantado una canción.'''


'''En ella no hay nada que reclamar como mío;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''sólo por Tu proeza es ésta, Tu gran acción.'''
|-
|-
|Jabe kuhake bhule bhesechi moha jaŕe
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ahamikár ghore ámár mane kare
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumii se kále tumi bujhiye dile
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nei ámár kichu karite avadhán
Shravańe manane nididhyásane
|When bewitched, I've drifted, errantly attached to worldly,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Due to vanity's illusion within my psyche.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At that time only You, You provided clarity:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Nothing have I, any feat to perform.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuando hechizado, he ido a la deriva, erróneamente apegado a lo mundano,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''debido a la ilusión de la vanidad dentro de mi psique.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En ese momento sólo Tú, Me proporcionaste claridad:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''nada tengo, ninguna hazaña que realizar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Diyecho phulahár priitira sambhár
|Din cale jáy baláká pákháy
Śoŕasha upácár viińáro jhauṋkár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Balile dekhe jáo bhitare tákáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cáo vá náhi cáo e karuńár dán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You've given a floral wreath, a bundle of affection,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
[[wikipedia:Upachara#Shodashopachara|Sixteen articles of worship]][<nowiki/>[[:en:Tomari_deoya_sure_tomari_bhasa_bhare#cite_note-4|nb2]]] and a [[wikipedia:Veena|veena's]] hum.
Behind they leave memory's tiny garland.


You told: "Go on viewing, but look inside";
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Want or not, this is Your gift of compassion.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú has dado una corona floral, Un manojo de afecto,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dieciséis artículos de adoracióny el zumbido de una veena.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me dijiste: "Ve a ver, pero mira dentro";'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''quieras o no, este es Tu regalo de compasión..'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== gNotas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3192%20Tomari%20deoya%20sure.mp3 canción] Tomári deoyá sure tomári bháśá bhare cantada por Shilpi Shit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3192%20TOMA%27RI%20DEOYA%27%20SURE.mp3 canción] Tomári deoyá sure tomári bháśá bhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3192 Tomári deoyá sure tomári bháśá bhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje