Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 462 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phágun esechilo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mane dolá diye gelo
Tomáke cái ámi jiivane


Shukno d́ále kishalay dale
Práńe mane eso otaprote mesho


Notan suśamá d́hele dilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared;
It went on giving mind a swing.


Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It proviided a loveliness new and sweet.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Phalgun había aparecido;'''
'''seguía dando un giro a la mente.'''


'''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''proporcionaba una belleza nueva y dulce.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá mukulita halo
|Kena dúre ácho eso áro káche
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo
Mor viinár táre tava váńii báje


Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kiḿshuk vahni d́hálilo
Shravańe manane nididhyásane
|The mango boughs were flowering;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Bakul blossoms infused beauty.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]].
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''de Bakul infundían belleza.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''y las tecas bastardas otorgaban fuego .'''  
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Báhire prakrti navarauṋe sáje
|Din cale jáy baláká pákháy
Vana kurauṋga náce manomájhe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhumáse ei madhura áveshe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sab kichu mor niye nilo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Outside was Nature in a new-dyed dress;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Within mind, a forest stag dances.
Behind they leave memory's tiny garland.


In this spring month with honeyed excitement,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everything of mine took He.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.'''  
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En este mes de primavera, con melosa emoción,'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''todo lo mío lo tomó Él.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3050 Phágun esechilo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje