Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3049
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 463 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Phuler vane ánamane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhramar elo kena balo
Tomáke cái ámi jiivane


Maner końe saḿgopane
Práńe mane eso otaprote mesho


Halo saorabhe udvela
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Into the floral garden unmindfully,
Why came the Bumblebee, pray do tell.


Inside the mind in complete privacy,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


By fragrance was He overwhelmed.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En el jardín de flores, sin darse cuenta,'''
'''¿por qué llegó el abejorro?, dime por favor.'''


'''Dentro de la mente, en completa privacidad,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Su fragancia lo abrumaba.'''
|-
|-
|Ákásh pátál sabi cená
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabkháne tár ánágoná
Mor viinár táre tava váńii báje


Niirav ráte viińá háte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jhauṋkáre hay caiṋcala
Shravańe manane nididhyásane
|The firmament and netherworld, all is familiar;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In every place are His frequent visits.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Upon silent nights, lyre in hand,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With a jangle He gets restless.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''El firmamento y el inframundo, todo es familiar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En todos los lugares hay Sus frecuentes visitas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En las noches silenciosas, lira en mano,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con un tintineo Se inquieta.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Cirakáler acená se
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitimadhur áshe áse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chande sure mánasa pure
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sauṋgiite hay ucchala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Forever He's a mystery;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
He comes in hope of love's honey.
Behind they leave memory's tiny garland.


With rhythm and tune at abode of psyche,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By song He becomes ebullient.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siempre es un misterio;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Viene con la esperanza de la miel del amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con ritmo y melodía en la morada de la psique,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con el canto Se vuelve efervescente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3049%20PHULER%20BANE%20A%27NMANE%20BHRAMAR%20ELO.mp3 canción] Phuler vane ánamane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3049 Phuler vane ánamane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje