Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3047
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 465 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ceyechi ámi gopane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Niirave maneri gahane
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi cháŕá ámár ár keha nái
Práńe mane eso otaprote mesho


Láiṋchaná klesh kata sayechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Paráń bhariyá shudhu keṋdechi
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Áṋkhi muche dite káreo náhi pái
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|Secretly, Yourself have I desired
Silently inside a deep cranny of mind;


No one else do I have except for Thee.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I have borne so much scorn and torment–
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Filling heart, I have only wept;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


To wipe the eyes I don't find anybody.
|-
|'''En secreto, te he deseado a ti mismo,'''
|Kena dúre ácho eso áro káche
'''silenciosamente en lo más profundo de mi mente;'''
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''no tengo a nadie más que a ti.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''He soportado tanto desprecio y tormento;'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''llenando mi corazón, solo he llorado;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''para secarme los ojos no encuentro a nadie.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Triloke tumi shudhu sháshvata
|Din cale jáy baláká pákháy
Bákii cakre ghore agańita
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táito sadái tomákei pete cái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|In the three worlds,[<nowiki/>[[:en:Tomay_ceyechi_ami_gopane#cite_note-4|nb2]]] only You are immortal,
Exceptional, not numbered in ignorant.


And so it's You alone I ever wish to receive.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''En los tres mundos,'''<ref group="nb">El universo entero, descrito metafóricamente como "tres mundos" (Cielo, Tierra e Infierno).</ref> '''solo tú eres inmortal,'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''excepcional, no se cuenta entre los ignorantes.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Y por eso es a ti solo a quien deseo recibir siempre.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Anádi asheśe tumi ácho
Ańur májhe bhálabása d́helecho


Tái sukhe duhkhe tomár guńa gái
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|You are beginningless, with no finish;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
Among atoms, love You have lavished.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Hence in gladness and in woe, Your virtue I sing.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''
|'''No tienes principio ni fin;'''
'''entre los átomos, has prodigado amor.'''


'''Por eso, en la alegría y en la pena, canto tu virtud.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3047%20Tomay%20ceyechi%20ami%20gopane.mp3 canción] Tomáy ceyechi ámi gopane cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3047%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MI%20GOPANE.mp3 canción] Tomáy ceyechi ámi gopane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3047 Tomáy ceyechi ámi gopane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje