Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 468 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke dekhini bujhite párini
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tabu tomáy bhálabási
Tomáke cái ámi jiivane


Bháśáo shunini khuṋjiyá páini
Práńe mane eso otaprote mesho


Pávár ásháy sure bhási
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I could not comprehend, Yourself I did not see;
Nonetheless, I hold You dear.


I heard not You set adrift, but searching I did not receive;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In the hope of getting I float upon melody.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No pude comprenderte, no te vi a ti mismo;'''
'''sin embargo, te aprecio.'''


'''No te escuché, te dejaste a la deriva, pero al buscar no recibí;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con la esperanza de encontrar, floto sobre la melodía.'''
|-
|-
|Eso go eso go mor priyatama
|Kena dúre ácho eso áro káche
Antara májhe antaratama
Mor viinár táre tava váńii báje


Pulake náciyá manke bhariyá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Háso vimohana hási
Shravańe manane nididhyásane
|Oh come, please come, my Most Beloved,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Within core, most intimate.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Dancing in elation, filling mind,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Beam a smile infatuating.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh, ven, por favor, ven, mi Más Amado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el núcleo, en lo más íntimo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Bailando en júbilo, llenando la mente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''irradia una sonrisa cautivadora.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shono ámár kathá caliyá jáo kothá
|Din cale jáy baláká pákháy
Marmeri májhe gáo itikathá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháveri doláy triloke doláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomári madhur báṋshi
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Please hear my words, whereto are You going away?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Within the heart kindly sing a tale.
Behind they leave memory's tiny garland.


In cradle of my mind-state, the cosmos is made to sway
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


By only Your sweet [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Por favor, escucha mis palabras, ¿adónde te vas?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Dentro del corazón, canta amablemente un cuento.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la cuna de mi estado mental, el cosmos se balancea'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo por tu dulce flauta de caña.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3044%20TOMA%27KE%20DEKHINI%20BUJHITE%20PA%27RINI.mp3 canción] Tomáke dekhini bujhite párini cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3044 Tomáke dekhini bujhite párini]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje