Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3043
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 469 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kiseri pulake sabári alakhe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jegechile tumi kon atiite
Tomáke cái ámi jiivane


Jegechile
Práńe mane eso otaprote mesho


Chilo náko kál tithi samayer parimiti
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Akále ghumiye chile
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Unseen by anybody, for what type of excitement
Within my life I yearn for Thee.
You'd awakened at which time very ancient;


You had awakened.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


No days were there, no temporal measurement;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Asleep unseasonably You had been.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Sin ser visto por nadie, ¿por qué tipo de emoción?'''
'''Habías despertado en ese momento muy anciano;'''


'''Habías despertado.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No había días, no había medida temporal;'''
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''Dormido fuera de temporada  habías estado.'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
 
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sei ghum bheuṋge gelo varńe vishva elo
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner aḿshumálii púvákáshe ráuṋáilo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Madhu elo mánasa-shatadale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|That same sleep got broken, with hue the world arrived;
Upon the eastern sky, a sun of psyche became bright.


Inside the mind-lotus nectar did enter.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''Ese mismo sueño se rompió, con matiz llegó el mundo;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Sobre el cielo oriental, un sol de psique se volvió brillante.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''En el interior entró el néctar del loto mental.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
|Áloke átmahárá bhávete púrńa dhará<ref group="nb">Aunque la fuente bengalí más antigua da esta palabra como dhara (corriente), la última tiene dhara (mundo). A fin de cuentas, esto último parece ser correcto.</ref>
Notun pratiiti niye tomátei halo bhará


Dhvani elo rág ráginiiri múle
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|Under light and rapt in ideation, the world is complete;
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
With new vision, in Yourself alone it was replete.
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


Sound came as the basis of all music.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Bajo la luz y absorto en las ideas, el mundo está completo;'''
'''Con nueva visión, sólo en Ti mismo estaba repleta.'''


'''El sonido se convirtió en la base de toda la música.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3043%20KISERI%20PULAKE%20SABA%27RI%20ALAKHE.mp3 canción] Kiseri pulake sabári alakhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3043 Kiseri pulake sabári alakhe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje