Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3178
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 475 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásár álor rathe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi bhese ele
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávite párini jáhá
Práńe mane eso otaprote mesho


Tái ájike kare dile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On love's chariot of light
Oh You riding, Who arrived?


What I could not imagine,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Now just that You let transpire.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En el carro de luz del amor'''
'''Oh Tú cabalgando, ¿Quién llegó?'''


'''Lo que no podía imaginar'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Ahora sólo que Tú dejas transpirar.'''
|-
|-
|Ásár ásháy basechilum
|Kena dúre ácho eso áro káche
Juge juge d́ekechilum
Mor viinár táre tava váńii báje


Keṋde keṋde balechilum
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Vrthá tháká jaŕe bhule
Shravańe manane nididhyásane
|In hope of advent I had waited;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I had called for ages after ages.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Weeping and weeping, I'd expressed:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


"Inert and oblivious, useless to abide!"
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la esperanza del advenimiento había esperado;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Había llamado por edades tras edades.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Llorando y llorando, había expresado:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''«¡Inerte y ajeno, inútil de morar!»'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhevechilum shono náko
|Din cale jáy baláká pákháy
Bujhi anek dúre tháko
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitir parág práńe mákho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shudhui tomár káche gele
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I had thought: "You don't listen;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Is it that You reside very distant?"
Behind they leave memory's tiny garland.


But on life You apply love's pollen
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Simply when going Yourself nigh.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Había pensado: «Tú no escuchas;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Es que Tú resides muy distante?»'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero sobre la vida Tú aplicas el polen del amor'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Simplemente al ir Tú mismo cerca.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3178%20BHA%27LABA%27SA%27R%20A%27LOR%20RATHE%20KE%20GO%20TUMI.mp3 canción] Bhálabásár álor rathe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3178 Bhálabásár álor rathe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje