Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3177
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 476 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dolá diye ke go cale jáy (ámáy)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Manomohana sáje vane madhura májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Rúpe rúpátiite meláy
Práńe mane eso otaprote mesho
|Having given me a swing, oh Who leaves?
Mid an arbor sweet, in heart-captivating dress,


Both shape and shape-free He makes meet.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Habiéndome dado un columpio, oh ¿Quién se va?'''
 
'''En medio de un cenador dulce, con un vestido que cautiva el corazón,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''con forma y sin forma se encuentra.'''
|-
|-
|Cinite pári ná táre ghore ghare báire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Citter agocare mane áse ki kare
Mor viinár táre tava váńii báje


Hrdaye alakh dyuti paráńe apár priiti
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhálabese bholá halo dáy
Shravańe manane nididhyásane
|In the gloom out of doors, with Him I cannot be acquainted;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Then does He enter mind without psyche's awareness?
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In life a fondness immense, in heart a shine invisible;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Forgetting being loved became a difficulty.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la penumbra exterior, no puedo conocerle;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''¿Entonces Él entra en la mente sin la conciencia de la psique?'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la vida un cariño inmenso, en el corazón un brillo invisible;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Olvidar ser amado se convirtió en una dificultad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jata bhávi bhávibo ná tár páne cáhibo ná
|Din cale jáy baláká pákháy
Nikat́e eleo kabhu kona kathá kahibo ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nijeke báṋdhite nári tári bháve bheuṋge paŕi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ekathá ke káháke bojháy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Anything I think or will think, I'll not gaze in His direction;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even if coming close by, of Him I won't ever talk.
Behind they leave memory's tiny garland.


But I can't restrain myself, musing on Him alone I'm shattered;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This predicament, to Whom will anyone make clear?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Todo lo que pienso o pensaré, No miraré en Su dirección;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aunque me acerque, de Él nunca hablaré.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero no puedo contenerme, Musitando sólo en Él estoy destrozado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Este predicamento, ¿a quién se lo aclarará alguien?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3177%20DOLA%27%20DIYE%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Dolá diye ke go cale jáy ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3177 Dolá diye ke go cale jáy ámáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje