Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 477 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mor jáoyár virati nái
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi áloker mukhe jhalak d́hálite cái
Práńe mane eso otaprote mesho


Mor cáoyár sheś ná pái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I go on infusing fragrance in the rose's breast;
To my doing this there's no end.


I want to pour radiance on the face of effulgence;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Of my desire I find no end.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sigo infundiendo fragancia en el pecho de la rosa;'''
'''Para mi hacer esto no hay fin.'''


'''Quiero derramar resplandor en el rostro de la refulgencia;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''De mi deseo no encuentro fin.'''
|-
|-
|Bháśá phot́ái maona jiivane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kalakákaliite harińii nayane
Mor viinár táre tava váńii báje


Sabákár mane virale vijane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Madhurimá dhiire dhiire mákhái
Shravańe manane nididhyásane
|I make language bloom in a mute life,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Through a bird's warbling, by a doe's eyes.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Alone and secluded in everybody's mind,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Little by little I make sweetness-coated.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hago florecer el lenguaje en una vida muda,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A través del trinar de un pájaro, por los ojos de una cierva.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Solo y apartado en la mente de todos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Poco a poco hago que la dulzura se cubra.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sabákár kathá satata bhávi
|Din cale jáy baláká pákháy
Úha avoher náce ut́hi návi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Matta pavane uttále sabi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kśańe sariye mane lukái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Always I think on the story of everyone;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I rise and fall in a dance of crest and trough.
Behind they leave memory's tiny garland.


On a drunken wind all is boisterous;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I hide in the mind, withdrawn in a moment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Siempre pienso en la historia de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Subo y bajo en una danza de cresta y depresión.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un viento ebrio todo es bullicio;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me escondo en la mente, retirado en un momento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20Ami%20golaper%20buke.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Srijan Porel en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20A%27MI%20GOLA%27PER%20VUKE%20SURABHI.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3176%20A%27MI%20GOLA%27BER%20BU%27KE%20SURABHI%20BHARIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3176 Ámi goláper buke surabhi bhariyá jái]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje