Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3175
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 478 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke káche t́áni
|Apsarár sáje calecho kár káje
Maner sakal dvidhá sariye diye
Tomáke cái ámi jiivane


Ár keu neiko jáni
Práńe mane eso otaprote mesho


Je ámáke bojhe marma chuṋye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I draw You near,
Aside all mind-qualms having set.


I know that no one else is there,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Who, after touching heart, myself comprehends.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te acerco,'''
'''Aparte de todos los calificativos de la mente.'''


'''Sé que no hay nadie más'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''que, tras tocar el corazón, yo mismo comprenda.'''
|-
|-
|Kata din áse ár jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata nishá áṋkhi jharáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata jug áṋdháre háráy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bháver madhurimá keŕe niye
Shravańe manane nididhyásane
|Many days arrive and go off;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Many nights make eyes give forth.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Many ages to the dark are lost;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Stolen is the sweetness of life.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Muchos días llegan y se van;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Muchas noches dan a los ojos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Muchas edades se pierden en la oscuridad;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Robada está la dulzura de la vida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Peyechi sukhe duhkhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Hatásháy marura buke
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mánaser máyá madhuke
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cáoyár báire jakhan jái háriye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have found You in gladness and distress,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the dejection in a desert's breast.
Behind they leave memory's tiny garland.


With nectar is the mind's [[wikipedia:Maya_(religion)|bewitchment,]]
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Outside of desire when lost I get.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te he encontrado en la alegría y en la angustia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el abatimiento en el pecho de un desierto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con néctar se embruja la mente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Fuera del deseo cuando perdido me encuentro.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3175%20TOMA%27KE%20KA%27CHE%20T%27A%27NI.mp3 canción] Tomáke káche t́áni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3175 Tomáke káche t́áni]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje