Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3172
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 481 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan háriye geche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdhár maner gahan końe
Tomáke cái ámi jiivane


Khuṋje beŕái káṋdi káṋdái
Práńe mane eso otaprote mesho


Sabár mane saḿgopane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My world has gone missing
Inside dark mind's recess deep.


In search I roam, weep and make cry,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


In everybody's psyche stealthily.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Mi mundo ha desaparecido'''
'''En lo profundo de la mente oscura.'''


'''En busca deambulo, lloro y hago llorar,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''En la psique de todos sigilosamente.'''
|-
|-
|Káṋdábo ná kakhano ár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Neiko sama shephálii hár
Mor viinár táre tava váńii báje


Shishir sikta sarvarikta
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bháver ghare nirajane
Shravańe manane nididhyásane
|I won't make cry ever again;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Nothing is like [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] necklace.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Dew-drenched is completely useless
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a residence of emotion lonely.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No lloraré nunca más;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Nada es como el collar de jazmín nocturno.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Empapado de rocío es completamente inútil'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En una residencia de emoción solitaria.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár dhará ámár gaŕá
|Din cale jáy baláká pákháy
Duhkher dine ákul kará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ucchalatáy upce paŕá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Úrmimáláy sukher kśańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|My Earth, my enclosure,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On days of grief made sorrowful,
Behind they leave memory's tiny garland.


Is turned overflowing with upsurge
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In ripples of happiness momentary.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mi Tierra, mi recinto,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En días de aflicción entristecida,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Se vuelve rebosante de alboroto'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En ondas de felicidad momentánea.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3172%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár bhuvan háriye geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3172 Ámár bhuvan háriye geche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje