Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3070
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 483 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kii sure gán shonále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár maner antarále
Tomáke cái ámi jiivane


Káche ele dhará ná dile
Práńe mane eso otaprote mesho


Jeman chile raye gele
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, in what tune the song You sang,
Beyond my psychic range?


Coming close, no hold You gave;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


As You had been, so You went and remained...
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Tú, ¿en qué tono la canción cantaste,'''
'''¿Más allá de mi alcance psíquico?'''


'''Acercándote, ningún asidero diste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Como habías sido, así fuiste y permaneciste...'''
|-
|-
|Himaváha tumii girir
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mahodadhir atal gabhiir
Mor viinár táre tava váńii báje


Já kichu hay já náhi hay
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabi tomár mane dole
Shravańe manane nididhyásane
|Of a mountain, only You are the glacier;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Of an ocean, You're the deep abyss.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Whatever is and that which isn't,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In Your mind everything does sway...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''De una montaña, sólo Tú eres el glaciar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''De un océano, Tú eres el abismo profundo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo que es y lo que no es'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En Tu mente todo se balancea...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár keha nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Marmakathá jáke shonái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sab bhay láj bhuliyá áj
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sharań nite elum cale
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Without You there is no one else
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To whom the inmost secrets I tell.
Behind they leave memory's tiny garland.


Overlooking now all fear and shyness,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Inclined to take shelter I came...
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sin Ti no hay nadie más'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A quien le cuente mis secretos más íntimos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pasando por alto ahora todo temor y timidez,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Inclinado a refugiarme vine...'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3070%20TUMI%20KII%20SURE%20GA%27N%20SHONA%27LE.mp3 canción] Tumi kii sure gán shonále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3070 Tumi kii sure gán shonále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje