Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3068
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 485 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei ghana nabha niile ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Priitibhará hrdaye
Tomáke cái ámi jiivane


Más rtu sál sab dúre phele
Práńe mane eso otaprote mesho


Akáler nilaye
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Upon the same sky-blue deep, You appeared
To a heart love-replete.


Month, season, and year, far behind they all leave
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


An inapt time's dwelling.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Sobre el mismo cielo azul profundo, apareciste'''
'''A un corazón lleno de amor.'''


'''Mes, estación y año, lejos dejan'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La morada de un tiempo inapropiado.'''
|-
|-
|Phágune mádhaviimane tumi surabhi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Águne palásh vane rauṋin chavi
Mor viinár táre tava váńii báje


Jáhá jáni já ná jáni tumii sabi
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áj dile jániye
Shravańe manane nididhyásane
|In [[wikipedia:Falgun|Phalgun]] You are perfume in the mind of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]];
|Why are You remote, please do appear still more near;
In the flaming [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] arbor, the colorful luster.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are everything I know and what I don't discern;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This today You revealed.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En Phalgun Tú eres perfume en la mente del mirto;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el palasharbor llameante, el brillo colorido.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú eres todo lo que sé y lo que no discierno;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esto hoy Tú revelaste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nidágher uttápe tumi ulká
|Din cale jáy baláká pákháy
Sharate rupáli meghe bhásá baláká
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vasante nava kishalaye d́háká
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pathe calo egiye
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under Summer's heat You are the [[wikipedia:Comet|shooting star]];
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On silvery clouds, a buoyant flight of geese in Fall.
Behind they leave memory's tiny garland.


In the Spring, covered by fresh green leaves delicate,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The path upon, You proceed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo el calor del verano Tú eres la estrella fugaz;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre nubes plateadas, un vuelo boyante de gansos en otoño.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En la primavera, cubierto por frescas hojas verdes delicadas,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sigues el camino, continúas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3068%20EI%20GHAN%20NABHANIILE%20ELE.mp3 canción] Ei ghana nabha niile ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3068 Ei ghana nabha niile ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje