Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3067
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 486 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ceyechi ámi (tomáre shudhu)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phuler ráger parág tumi
Tomáke cái ámi jiivane


Mahákáshe sahása vidhu
Práńe mane eso otaprote mesho
|You alone have I craved;
You're the floral dust of love,


The smiling moon in outer space.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Sólo a ti he anhelado;'''
 
'''Eres el polvo floral del amor,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''La luna sonriente en el espacio exterior.'''
|-
|-
|Kata jug dhare ceyechi tomáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nei tá lekhá itikatháy
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata áṋkhijal vrthá jhare jáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomári tare dúreri baṋdhu
Shravańe manane nididhyásane
|Through many ages it's You I have wanted,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Though that is not written inside chronicles.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Emitted in vain is a lot of eye-water
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


For just You, the Lover from but remote place.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''A través de muchas edades es a Ti a quien he deseado,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Aunque eso no está escrito dentro de las crónicas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Emití en vano mucha agua de ojos'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo por Ti, el Amante de un lugar remoto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Gahana vane maneri końe
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáy d́eke gechi saḿgopane
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ájo áshábhará mane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jamiye rákhi bháveri madhu
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In a dense forest or in the mind's recess,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Stealthily I've kept on calling Yourself.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside a hopeful psyche even at present,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


My thought's honey I store and retain.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En un bosque denso o en lo recóndito de la mente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sigilosamente te he seguido llamando.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de una psique esperanzada incluso en el presente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Almaceno y retengo la miel de mis pensamientos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3067%20CEYECHI%20A%27MI%20TOMA%27RE%20SHUDHU%202.mp3 canción] Ceyechi ámi tomáre shudhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3067 Ceyechi ámi tomáre shudhu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje