Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3066
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 487 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákásh shonáy gán chande sure
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vátáse mahimá tava sadá jhare
Tomáke cái ámi jiivane


Suvás bhariyá dey phulanikare
Práńe mane eso otaprote mesho


Nata madhubháre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Sky croons a song in rhythm and melody;
Ever from the air exudes Your majesty.


Perfume is infusing a floral assembly,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Stooped under the weight of honey.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''El cielo entona una canción con ritmo y melodía;'''
'''Siempre desde el aire exuda Tu majestad.'''


'''El perfume infunde un conjunto floral,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''encorvado bajo el peso de la miel.'''
|-
|-
|Amarár parivesh tumi enecho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dharár dhúlir pare priiti d́helecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Múk mukhe sumadhur bháśá diyecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jhauṋkárita smita ośt́ádhare
Shravańe manane nididhyásane
|A divine atmosphere have You brought;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Upon Earth's dust You've poured out love.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To a mute mouth You've given dulcet tongue;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Resounding through the lips two, smiling.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una atmósfera divina has traído;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre el polvo de la Tierra has derramado amor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A una boca muda Le has dado lengua dulce;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Resonando a través de los labios dos, sonrientes.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sundaratár pratibhú tumi prabhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Je ratnadiip jválo neve ná kabhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Abodh ajiṋa morá káṋdi je tabu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nayane basan beṋdhe baddha ghare
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Master, You are beauty's agent,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The gemmed lamp that's never quenched.
Behind they leave memory's tiny garland.


Without sense, foolish we cry nonetheless,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Blindfolded and cooped up in dwelling.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Maestro, Tú eres el agente de la belleza,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La lámpara de gemas que nunca se apaga.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sin sentido, necios lloramos, sin embargo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''con los ojos vendados y encerrados en la morada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3066%20A%27KA%27SH%20SHON%27A%27Y%20GA%27N%20CHANDE%20SURE.mp3 canción] Ákásh shonáy gán chande sure cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3066 Ákásh shonáy gán chande sure]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje