Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3064
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 489 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je vahnishaláká jválále
|Apsarár sáje calecho kár káje
Nivibe ná tá kakhano
Tomáke cái ámi jiivane


Tava ráge anuráge
Práńe mane eso otaprote mesho


Se shikhá jvalibe jeno
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The torch You ignited
Won't be quenched at any time.


By way of Your love and fondness,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Be aware that flame will shine.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''La antorcha que encendiste'''
'''No se apagará en ningún momento.'''


'''Por Tu amor y cariño'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sé consciente de que la llama brillará.'''
|-
|-
|Priitirase tumi ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rabhase mete rayecho
Mor viinár táre tava váńii báje


Manomájhe nácitecho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Madhute mádhurii ghana
Shravańe manane nididhyásane
|With amity's passion You abide;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You've been rapt in great delight...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You stay dancing mid the mind,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A dense sweetness honey-like.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la pasión de la amistad Tú permaneces;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Te has extasiado en gran deleite...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Te quedas danzando en medio de la mente,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una densa dulzura como la miel.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jáhá áche jáhá geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáhá ájo ásiteche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabi tava mane áche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sháshvata tumi puráno
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What endures and what's departed,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What is still to come as yet...
Behind they leave memory's tiny garland.


In Your mind all things are present;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ancient One, You do not die.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que perdura y lo que se ha ido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Lo que aún está por venir...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En Tu mente todas las cosas están presentes;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ancestral, Tú no mueres.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3064%20JE%20VAHNI%20SH%27ALA%27KA%27%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Je vahnishaláká jválále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3064 Je vahnishaláká jválále]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje