Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3062
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 491 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kál kata ráte (kuvalay háte)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kaomudii-dhoyá kánane
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi esechile
Práńe mane eso otaprote mesho


Chinu ghumaghore (manera mukure)
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dekhá hay nái basechile
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]] in hand, late last night
Within my life I yearn for Thee.
At the grove washed with moonlight,


You had arrived.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Deep asleep was I; upon the mirror of mind
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


You had sat, but I have no sight.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Loto azul en mano, anoche tarde'''
'''En la arboleda bañada por la luz de la luna,'''


'''Habías llegado.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Profundamente dormido estaba yo; sobre el espejo de la mente'''
'''Te habías sentado, pero no tengo vista.'''
|-
|-
|Bujhivár jáhá bojháno jáy ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jata shoná hay shonáno hay ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Sonálii mádhurii kháṋcáy tháke ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabi bhese jáy smrtijale
Shravańe manane nididhyásane
|Explaining what is understood does not work;
|Why are You remote, please do appear still more near;
As much as heard, it is not learned.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Sweetness golden, in a cage it does not endure;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


All of it floats away, stream of memory alike.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Explicar lo que se entiende no funciona;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Por mucho que se oiga, no se aprende.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dulzura dorada, en una jaula no perdura;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Toda flota lejos, tal cual una corriente de memoria.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár e vyathá tumi ki bojhoni
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor itikathá tumi ki shononi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nijer ańure cinite pároni
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái ki shudhui hesechile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This my pain, did You not fathom it?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Tale of mine, did You not hear it?
Behind they leave memory's tiny garland.


Your own atom, could You not recognize it?
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Is that why You'd simply smiled?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Este mi dolor, ¿no lo comprendiste?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Cuento mío, ¿no lo oíste?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tu propio átomo, ¿no pudiste reconocerlo?'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Es por eso que simplemente sonreíste?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3062%20KA%27LU%20KATA%20RA%27TE%20KUBALAY%20HA%27TE.mp3 canción] Kál kata ráte kuvalay háte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3062 Kál kata ráte kuvalay háte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje